И снова немного с обидой понимаю, что переводной поэзии не существует. (Впрочем, многие уверяют, что не существует даже переводной прозы)... Стихи бывают только на родном языке. В лучшем случае, на другом языке можно получить красивое произведение "по мотивам". В худшем... Ну да. А сложнее всего переводить с близкого языка, когда так все так заманчиво-обманчиво похоже...
Я к чему? Нашла случайно перевод на русский одного из своих любимых стихотворений. Теперь мне очень интересны различные мнения по поводу качества этого перевода. И самое интересное: какое впечатление от переводного стихотворения у тех, кто украинского не знает. (Мое мнение понятно из контекста)
Василь Стус
Ти тут. Ти тут. Вся біла, як свіча —
так полохко і тонко палахкочеш
і щирістю обірваною врочиш,
тамуючи ридання з-за плеча.
Ти тут. Ти тут. Як у заждалім сні —
хустинку бгаєш пальцями тонкими
і поглядами, рухами палкими
примарною ввижаєшся мені.
І враз — ріка! З розлук правікових
наринула, найшла і захопила.
Та квапилася моторошна хвиля
у берегах, мов коні, торопких.
Зажди! Нехай паде над нами дощ
спогадувань святошинських, пречиста.
О залишись! Не смій іти до міста
занудливих майданів, вулиць, площ.
Ти ж вирвалася, рушила — гірський
повільний поповз, опуст, розпадання
материка, раптовий зсув і дляння,
і трепет рук, і тремт повік німий.
Пішла — туннелем довгим — далі — в ніч —
у морок — сніг — у вереск заметілі,
Тобі оббухли слізьми губи білі.
Прощай. Не озирайся. І не клич.
Прощай. Не озирайся. Благовість
про тогосвітні зустрічі звістує
зелена зірка вечора. Крихкий
зверескнув яр. Скажи — синочок мій
нехай віка без мене довікує.
Прощай. Не озирайся. Озирнись!!!
Перевод Александра Закуренко
читать дальше
Я к чему? Нашла случайно перевод на русский одного из своих любимых стихотворений. Теперь мне очень интересны различные мнения по поводу качества этого перевода. И самое интересное: какое впечатление от переводного стихотворения у тех, кто украинского не знает. (Мое мнение понятно из контекста)
Василь Стус
Ти тут. Ти тут. Вся біла, як свіча —
так полохко і тонко палахкочеш
і щирістю обірваною врочиш,
тамуючи ридання з-за плеча.
Ти тут. Ти тут. Як у заждалім сні —
хустинку бгаєш пальцями тонкими
і поглядами, рухами палкими
примарною ввижаєшся мені.
І враз — ріка! З розлук правікових
наринула, найшла і захопила.
Та квапилася моторошна хвиля
у берегах, мов коні, торопких.
Зажди! Нехай паде над нами дощ
спогадувань святошинських, пречиста.
О залишись! Не смій іти до міста
занудливих майданів, вулиць, площ.
Ти ж вирвалася, рушила — гірський
повільний поповз, опуст, розпадання
материка, раптовий зсув і дляння,
і трепет рук, і тремт повік німий.
Пішла — туннелем довгим — далі — в ніч —
у морок — сніг — у вереск заметілі,
Тобі оббухли слізьми губи білі.
Прощай. Не озирайся. І не клич.
Прощай. Не озирайся. Благовість
про тогосвітні зустрічі звістує
зелена зірка вечора. Крихкий
зверескнув яр. Скажи — синочок мій
нехай віка без мене довікує.
Прощай. Не озирайся. Озирнись!!!
Перевод Александра Закуренко
читать дальше
По крайней мере ощущения от этого стихотворения у меня похожие, как от некоторых стихов Верочки на русском.
В переводе получилась какая-то штампованная банальщина. Ну ладно, утрирую, местами неплохо, но только местами.
Вот и у меня те же ощущения. А особо тронуло слово "Возвернись"...
Хотя я с давних пор обожаю "Каменного хозяина" Леси Украинки - естественно, читал его на русском, в "Библиотеке всемирной литературы"... Некоторые строчки помню наизусть. Недавно ... в отсутствии неизвестно куда задевавшейся книги, пошел с горя искать в инете. Нашел только оригинал. С удовольствием погрузился в украинскую поэзию.... отличия не почувствовал. Хотя дословно не сравнивал, но эмоции переданы очень точно.
А вот если взять переводы Ростана...))) Когда я узнал, что мой любимый перевод Щепкиной-Куперник очень далек от оригинала, и ее неровные строчки - ее собственное изобретение, а у Ростана скучный и непроходимый александрийский стих...(((( Было грустно за Ростана и радостно за Щепкину-Куперник.
Здесь готов согласиться.
Драматургия Леси Украинки это вообще отдельный разговор - она прекрасна!
А ты не пробовала сама перевести это стихотворение?
Я когда-то пробовала переводить несколько болгарских стихотворений - получается ФИГНЯ!!! У меня, похоже, нет того особого дара, который нужен переводчику. По сути это же надо переписать стих на другой язык, балансировать между сохранением духа и формальных признаков. Я не тяну.
И поняла, что ПЕРЕВЕСТИ стихи все-таки невозможно.
Точность образов можно более-менее передать подстрочником.
Рифму и размер - приблизительным переводом.
Но передать баланс мелодики, смыслов, сохранив размер... неа.
Белый стих еще имеет смысл пробовать, либо тот случай, о котором говорил Морис - когда стихи сами по себе так себе, но талант переводчика делает из них по сути новые стихи на другом языке.
Вспомнила, кстати, переводную (с русского на украинский) книжку Велтистова "Приключения Электроника" и "Новые приключения Электроника", тот случай, когда мне перевод нравится больше оригинала - проза, а стихи получились равноценными. В "Новых" в тексте приводились стихи Мартынова
Кто?
Геометрическое среднее
между атомом и солнцем?
Ты-
первое и самое последнее
воплощение красоты,
Не имеющее представления
О структуре вещества,
Слушающая в изумлении
Эти непонятные слова.
Не способная принять их к сведению,
Будучи ужасно молодой...
Вот ведь
какова ты,
нечто среднее
между атомом и звездой.
(с) Леонид Мартынов
*Шаманко не нашло в гуглояндексах и полезло за книжкой*
Мда...
Вчера в процессе перестановки мебели эта книжка мне попадалась, но куда мы ее засунули потом, ума не приложу. )))
Но как-нибудь потом я найду обязательно.
Было бы интересно посмотреть перевод.
Оставь меня! И лучше - чтоб сейчас,
когда весь мир судить меня намерен.
Уж лучше пасть от твоего меча,
чем ждать в тебе последнюю потерю.
Но, выжив, пусть разбитое мое
плетется сердце средь калек и нищих.
не приходи смотреть, как воронье
в душе моей кружит над пепелищем.
не дожидайся самых горьких дней,
когад я стану всеми ненавидим;
пусть каменьтвой среди других камней
в меня летящих, будем мной невидим.
И все, что прежде мучило меня , -
ничто пред горем рокового дня.
Не хуже чем остальные, это точно... Мне нравится, хотя это все равно другое стихотворение, другими словами, и даже образность другая.
Задумалась, поискала. Смотри сюда: www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html
Пишешь свой вариант?