В последнее время исследования по
языковой картине мира стали очень популярны. Прочитав несколько статей по этому поводу, я прониклась до кончиков ногтей — это и правда невообразимо интересно! Естественно, мысль о том, что социум очень сильно влияет на развитие "отдельно взятого индивида" не нова. Ой, как не нова... Человек по сути своей существо социальное, и даже если особь не согласна с тем или иным положением и объявляет себя бунтарем — бунт этот может существовать только внутри того, данного, конкретного общества, против которого направлен. Есть определенный набор жизненных правил, который очень хорошо и плотно усвоен (например, если я остаюсь одна дома, встаю поздно, ничего не делаю и хожу зачуханная, то я испытываю такую сладостную смесь стыда и свободы, что... нет слов. А вот, если бы я не знала, что от некоторых при таком поведении даже брюки убегают, то этих чувств у меня и не было бы)
И как же мы впитываем в себя те или иные правила поведения, как же нам передается эта самая "мудрость поколений"? Ну, для начала, традиционным способом — "из уст в уста" (кстати, только что прошибло: а почему они уши-то минуют?) от одного человека к другому, от родителей - ребенку. Это там, где "Крошка сын к отцу пришел и спросила кроха...". Однако, есть вещи которые нам вроде как никто не рассказывеет, и которые, тем не менее. усваиваются очень хорошо. Об этом у Хайнлайна здорово написано, насчет каннибализма:
— Не думаю, Джабл. Конечно, Майку не повезло, он воспитывался не в цивилизованном обществе. Но здесь другое, здесь - проявление инстинкта.
— Сам ты инстинкт! Дерьмо!
— Но это же инстинкт! Я не всосал с молоком матери, что нельзя быть людоедом. Я сам знал, что это - грех, страшный грех. Меня от одной мысли
об этом тошнит. Это - чистый инстинкт.
— Дюк, - простонал Джабл, - так не бывает: ты разбираешься в сложнейших механизмах и не имеешь ни малейшего представления о том, как
работает твое сердце или желудок. Твоей матери не было нужды говорить: "Не ешь своих друзей, сынок, это нехорошо". Ты впитал это убеждение из нашей
культуры, как, впрочем, и я. Все эти анекдоты о каннибалах и миссионерах, сказки, мультики, фильмы ужасов - разве это инстинкт? В древности
каннибализм присутствовал во всех ветвях человеческой расы. И твои, и мои предки были каннибаламиВпрочем, кое-что приходит к нам даже не из мультиков и сказок, а откладывается в сознании целыми блоками, вместе с усвоением тех или иных языковых конструкций. Мысль о том, что мировоззрение народов отражено в их языках тоже уже давно им плотно укоренилась в общественном сознании. Мысль о том, что все бывает даже наоборот — т.е язык влияет на наше мировоззрение, тоже уже мелькала. Однако, я даже не подозревала, что все настолько запущено!
Под катом статья Анны Зализняк, где вкратце изложены основные понятия (я ее немного сократила, оригинал по ссылке:
www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a1....). Есть еще и вторая часть, в которой рассказано именно про
русскую языковую картину мира , она еще "безумнее интереснее"
(Если что — потом выложу)
читать дальше Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.
Так, например, заповеди наивной этики реконструируются на основании сравнения пар слов, близких по смыслу, одно из которых нейтрально, а другое несет какую-либо оценку, например: хвалить и льстить, обещать и сулить, смотреть и подсматривать, свидетель и соглядатай, добиваться и домогаться, гордиться и кичиться, жаловаться и ябедничать и т.п. Анализ подобных пар позволяет составить представление об основополагающих заповедях русской наивно-языковой этики: «нехорошо преследовать узкокорыстные цели»; «нехорошо вторгаться в частную жизнь других людей»; «нехорошо преувеличивать свои достоинства и чужие недостатки». Характерной особенностью русской наивной этики является концептуальная конфигурация, заключенная в слове попрекать (попрек): «нехорошо, сделав человеку добро, потом ставить это ему в вину». Такие слова, как дерзить, грубить, хамить, прекословить, забываться, непочтительный, галантный и т.п., позволяют выявить также систему статусных правил поведения, предполагающих существование определенных иерархий (возрастную, социально-административную, светскую): так, сын может надерзить (нагрубить, нахамить) отцу, но не наоборот и т.п.
Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи:
1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»)
2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.
Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно, либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).
Концептуальный анализ.
Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемый в наивной картине мира данному «абстрактному» понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их «метафорическими»). Так, например, из существования в русском языке сочетания его гложет тоска, тоска заела, тоска напала можно сделать вывод о том, что тоска в русской языковой картине мира предстает как некий хищный зверь.
Выражения типа гложет тоска или раздавлен горем вводят в рассмотрение две ситуации (соответствующие тому, что в теории метафоры иногда называют source «источник» и target «цель»): одна, «невидимая», «абстрактная», представление о которой мы хотим передать (т.е. являющаяся нашей «целью»), и другая, «видимая», «конкретная», сходство с которой является «источником» информации, средством создания нужного представления.
Представить себе – значит «поставить перед собой», чтобы увидеть. Как, однако, мы можем увидеть то, что является невидимым, чего как раз представить себе и нельзя? Для этого и нужна метафора: чтобы представить себе то, что увидеть трудно или невозможно, мы представляем себе то, что увидеть легко, и говорим, что «то» похоже на «это». Однако редко бывает так, чтобы некоторый абстрактный объект во всех отношениях был подобен некоторому конкретному объекту. Гораздо чаще искомый невидимый предмет обладает несколькими свойствами, и при этом конкретного, «представимого» объекта с тем же набором свойств найти не удается. В таком случае каждое свойство, будучи сущностью еще более абстрактной и невидимой, как бы «вырастает» в отдельный предмет, которым оно репрезентируется. Так, например, горе и отчаянье, с одной стороны, и размышления и воспоминания – с другой обладают некоторым свойством, которое репрезентируется образом водоема: первые два могут быть глубокими, а во вторые два человек погружается. Если попытаться описать это свойство, не используя метафору (что оказывается значительно труднее), то, по-видимому, оно состоит в том, что перечисленные внутренние состояния делают для человека недоступным контакт с внешним миром – как если бы он находился на дне водоема. Другое свойство перечисленных (а также многих других) внутренних состояний репрезентируется образом живого существа, обладающего властью над субъектом или подвергающего его насилию (ср. употребление глаголов поддаваться, отдаваться, предаваться , быть во власти и т.п.). Размышления и воспоминания, кроме того, могут нахлынуть (образ волны) – здесь опять возникает водная стихия, но представляет она уже другое свойство: внезапность наступления этих состояний (плюс идея полной поглощенности – примерно та же, что в погрузиться).
Таким образом, каждое абстрактное имя вызывает к жизни представление не об одном конкретном предмете, а о целом ряде различных предметов, обладая одновременно свойствами, репрезентируемыми каждым из них. Иначе говоря, анализ сочетаемости слова абстрактной семантики позволяет выявить целый ряд различных и не сводимых воедино образов, сопоставленных ему в обыденном сознании. При этом попытка составить из разных метафорических словосочетаний единый образ подобна истории из известной индийской сказки, где несколько слепых, пытаясь составить представление о слоне, ощупывали каждый какую-то одну его часть (ноги, хобот и т.д.) и сравнивали ее с известными им предметами (колоннами, веревкой и т.д.). Сам слон – невидимый для слепых, как для нас невидима, например, совесть, – состоит из присущих ему частей тела, которые вполне складно друг к другу присоединены; нескладным окажется существо, составленное из тех предметов, в виде которых представились слепым разные части его тела.
Так, представление о том, что совесть – это «маленький грызун», восстанавливаемое на основании сочетаний с глаголами грызть, кусать, царапать, вонзать зубы; угрызения совести (идея «маленький», по-видимому, возникает из-за того, что совесть в этих контекстах мыслится как находящаяся внутри человека), отражает свойство совести доставлять определенного рода неприятные ощущения. Какого именного рода – можно описать только через сравнение: как будто тебя кусает или царапает маленький зверек (ср. ниже о «телесной метафоре души»). Сочетания чистая/нечистая совесть, пятно на совести основаны на образе, представляющем другое свойство совести: направлять поступки человека в сторону от зла (репрезентируемого образом чего-то нечистого). Совесть у человека должна быть чистой – как воротнички или ногти. (В этом случае сами слова чистый и пятно развивают переносное значение, ср. слова запятнать, незапятнанный, употребляющиеся только в переносном значении.) Наконец, сочетаемость с глаголами говорить, велеть, увещевать, дремать, пробуждаться, выражения укоры совести, голос совести и др., основанные на уподоблении совести человеку, отражают еще одно свойство совести – ее способность управлять мыслями, чувствами и поступками. Возможно, у совести можно обнаружить еще какие-то свойства, которые репрезентируются другими объектами.
Рассмотрим еще один пример. Терпение предстает в русском языке в виде ряда разнородных предметов. В частности, имеются словосочетания, так или иначе включающие идею жидкости, – при этом все они на самом деле указывают на различные свойства. Так, выражение терпение иссякло говорит лишь о том, что терпение – это частный случай ресурсов, т.е. исходная связь с высохшим источником здесь вряд ли актуальна; в выражении имей хоть каплю терпения, очевидно, капля означает 'очень малое количество'. Что же касается последней капли, переполнившей чашу терпения, то оно заключает в себе некий парадокс, так как капля здесь не является «квантом» терпения, т.е. содержимого чаши (таким образом, непоследовательность в метафорическом представлении абстрактного объекта может присутствовать в пределах одного фразеологического оборота). Сочетание терпение лопнуло указывает на другое свойство терпения (внезапно кончаться, производя эффект, подобный взрыву), представляемое нашему воображению другим предметом – натянутой струной или надутым до предела воздушным шариком. Сочетание испытывать терпение мотивировано, по-видимому, идеей «испытывать на прочность» некоторое техническое сооружение (например, мост или шасси у автомобиля). Наконец, терпение – это ресурсы, которые необходимо иметь, чтобы делать определенные вещи (как деньги, продовольствие или стройматериалы) – соответственно, им надо запастись, его нужно иметь, оно может кончиться или его может не хватить, его можно потерять. Если дело идет очень медленно и его продвижение в большей степени зависит от обстоятельств, чем от собственных усилий, то терпение оказывается как бы оружием против уныния или отчаяния: вооружись терпением. Наконец, можно вывести кого-то из терпения, из чего следует, что терпение – это то пространство, в котором человек обычно находится. Метафоризуемое таким образом свойство связано с имеющейся в терпении идеей нормы – ср. другие сочетания, воспроизводящие идею «выхода за пределы»: выйти из себя, вывести из себя, выйти из строя и т.п.
Все это – различные аспекты, свойства того невидимого предмета, который мы хотим представить – себе и другим. Каждое из них вырастает в свой зримый образ; какие-то из этих образов совместимы между собой, другие – нет.
кинула в цитатник на потом)))
Знаешь, то, что у тебя есть желание их осилить - это круто. Потому, что "я хочу об этом поговорить")))))))))))))
ак, сын может надерзить (нагрубить, нахамить) отцу, но не наоборот и т.п.
Точно. А вот по отношению к незнакомому человеку - возможно. То есть в обществе принято априорное уважение совершенно посторонним людям.
Метафоризуемое таким образом свойство связано с имеющейся в терпении идеей нормы – ср. другие сочетания, воспроизводящие идею «выхода за пределы»: выйти из себя, вывести из себя, выйти из строя и т.п.
Ааааа!!! Вот это уже можно смело увязывать с психологией и психоанализом! Терпение - это НОРМА, которой мы ОБЯЗАНЫ СООТВЕТСТВОВАТЬ. Не соответствуешь - получаешь оценочный ярлык: нетерпеливый, вспыльчивый - это все негативные оценки. Ты плохой и неудобный для общества.
Круто.
Еще хочу!!!!
Так вот, есть такое слово "иждивенец". Насколько я помню, используется как юридический термин. В разговорной речи может носить нейтральную окраску, но чаще с жалобными интонациями : "у меня ж еще трое иждивенцев на шее!" со значением "я понимаю, они не виноваты, что они малолетние/инвалиды/старики и т.п. и не могут зарабатывать, но мне от этого не легче".
Но часто бывает и отрицательная эмоциональная окраска.
Кстати, этимологию слова не знаешь?
Нахлебник - однозначно отрицательная характеристика (если только это не ирония).
Дармоед - еще более сильный вариант.
Тунеядец (втуне едящий?) - примерно то же самое.
Получается что? Получается, что в обществе не принято быть слабым и больным и жить за чей-то счет. А если уж ты таким уродился, то всем вокруг обязан по-любому.
Да, пока ехала домой в маршрутке, подумалось о трудностях перевода. Ведь зачастую даже в словарях, где русским по-белому написано, что такое слово переводится так-то, на самом деле может иметься в виду сходное понятие, обладающее несколькими сходными признаками с иностранным словом, но не идентичное. Особенно, когда у этого слова просто нет аналога. Я лично пробовала объяснить французам про борщ, но... у них есть овощной суп, но овощной суп не может быть на мясном бульоне. А в словарях переводят именно так.
Боржч, ага. Повбывав бы)))
Блин, столько идей сразу! Как бы чего не забыть))) Буду кидать комменты частями.
Он ведь построен на том же принципе: Ольга слышит незнакомые слова, которые уже у нее в мозгу трансформируются в знакомые понятия.
То есть если предположить, что в мире дельта существует съедобный моллюск, которого принято есть сырым (и живым!), он очень на любителя и безумно дорог, то Ольга стопудово обзовет его устрицей, хотя на самом деле он может быть фиолэтовым в крапинку и называться крокозяброй.
Теперь еще такая штука. Наиболее интересно эта самая языковая картина отражается в речевых штампах и всяких формулах вежливости. Примеры из головы улетучились. Извините, был напуган. Слишком много думал, устал)))
ИЖДИВЕНИЕ
Древнерусское – иждивити (израсходовать, прожить).
Старославянское – иждите (прожить, истратить).
Первоначальное значение слова изменилось и в современном русском языке трактуется как «получать дотации, пособия». Слово фиксируется в памятниках письменности с начала XVIII в.
Производные: иждивенец, иждивенческий.
Вот такое пояснение дает этимологический словарь Семенова (нашта тут: evartist.narod.ru/text15/001.htm)
Еще вот: Слово: иждивеґние
Ближайшая этимология: "расходы, издержки (на жизнь, содержание)", церк., иждиваґть, иждивиґть "израсходовать, прожить". Заимств. из цслав.; ст.-слав. из-жити дало иждити (см. Розвадовский, RS 2, 87; Дильс, Aksl. Gr. 136). См. из- и жить. (vasmer.narod.ru/p227.htm)
он очень на любителя и безумно дорог, то Ольга стопудово обзовет его устрицей, хотя на самом деле он может быть фиолэтовым в крапинку и называться крокозяброй.
Но такой корнеплод, который очень похож на картошку, она как и все называет вельбой... (вообще, мне кажется, что этот речевой феномен вещь настолько сложная... у меня возникали уже по его поводу какие-то неразрешенные вопросы.
Там еще круче было про "душа - ум" и про то, как в русскоязычном (да и вообще - православном) мире принято страдать.
Круто.
Еще хочу!!!!
Ага, я тоже)))
Ой, как я рада найти собеседника!!!!
скорее уж на капусту. вельба квашеная бывает, Ольга ее в начале беременности лопала)))
хотя да, в речевом феномене демон у задницу сломит
я тоже рад))) за ссылку спасибо.
Точно!!! А как называлась та фигня, которая похожа на картошку?
Василь Стус
Терпи, терпи — терпець тебе шліфує,
сталить твій дух — тож і терпи, терпи.
Ніхто тебе з недолі не врятує,
ніхто не зіб'є з власної тропи.
На ній і стій, і стрій — допоки скону,
допоки світу й сонця — стій і стій.
Хай шлях — до раю, пекла чи полону —
усе пройди і винести зумій.
Торуй свій шлях — той, що твоїм назвався,
той, що обрав тебе навіки вік.
До нього змалку ти заповідався
до нього сам Господь тебе прирік.