вторник, 03 сентября 2013
Елена Юшина. Догорают астрыЛіна КостенкоДвори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
___________________________________________________
Нашла в сети два перевода. Как вам?
преревод: Анна ДудкаДворы стоят в метельной дымке астр -
Сиреневато-розовой пороше.
Но почему я думаю о Вас?
Те дни давно ушли и стали прошлым...
Пути-дороги разлучают нас,
И кажется, забыла. Так бывает.
Но музыка напомнит вдруг о Вас
Иль та пурга, что память обжигает.
Бывает – зазвучит во мне тот час,
И Вы неуловимой тенью рядом.
Дворы запорошило дымкой астр...
Но как грустна осенняя отрада!перевод: ClairДворы стоят в метели поздней астр,
метели белой, розовой и синей!
Но отчего я думаю о Вас?
Мне Вас забыть давно уже по силам.
Так просто – время, отдалённость глаз.
Моя ль вина? Уж обо всём забыла, –
то музыка напомнила о Вас,
то вдруг метель осенняя спросила.
Так просто – слова музыка и глаз,
и светлый след на всём неуловимо.
Дворы стоят в метели поздней астр,
метели тихой, грустной и красивой!
@темы:
картины, рисунки,
укр.лит,
мои осенние дни
Переводы - для понимания смысла отдельных слов, а в оригинае, в целом, гораздо красивее!!
А вот переводы... они, наверное. способны передать какую-то мелодию, образность. Но тут мне очень сложно судить.
Говорят, что поэзия непереводима в принципе. В этом тоже есть смысл
Какая же она все-таки, Лина... удивительная.