Елена Юшина. Догорают астры

Ліна Костенко

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
___________________________________________________

Нашла в сети два перевода. Как вам?

преревод: Анна Дудка

перевод: Clair

@темы: картины, рисунки, укр.лит, мои осенние дни

Комментарии
03.09.2013 в 09:54

Есть простой рецепт человеческого счастья - не ныть!
Картина прекрасна!
Переводы - для понимания смысла отдельных слов, а в оригинае, в целом, гораздо красивее!!
03.09.2013 в 16:54

Lana S.T., в оригинале. безусловно, красивее. Для отдельных слов гораздо лучше работают подстрочники.
А вот переводы... они, наверное. способны передать какую-то мелодию, образность. Но тут мне очень сложно судить.

Говорят, что поэзия непереводима в принципе. В этом тоже есть смысл :)
03.09.2013 в 19:12

королевские гончие взяли мой след | дуб, терновник, ясень и Капустка
Да, от этих стихов в оригинале хочется плакать - по-хорошему, без грусти. Просто от красоты.
Какая же она все-таки, Лина... удивительная.
03.09.2013 в 22:09

Ingrid_R, вот, ты пришла и все хорошо выразила!
03.09.2013 в 22:17

королевские гончие взяли мой след | дуб, терновник, ясень и Капустка

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии