У меня давно есть мечта перевести одно болгарскаое стихотворение. Оно невероятно красивое и про весну. Мешает только то, что переводчик поэтических произведений из меня хреновый, других препятствий не придумывается. Первая строка стихотворения звучит так: "Пролет моя, моя бяла пролет" (Весна моя, моя белая весна).

— Валик, а как бы ты перевел эти слова? Только не надо говорить: "Ты моя весна, моя белая весна"! Я не переживу!
— Зачем? Надо просто: "Моя весна, моя белая весна"
— Угу, так намного лучше...
— Плюнь и переведи на украинский: "Весно моя, моя біла весно"
— Ух ты... Одна проблема: дальше всё равно не получается
— Зато первая строка как звучит! Слушай, а у них что "пролет" женского рода?
— Ага, как и "захар" /сахар/
— (с чувством) Извращенцы!
— Ну да, всем ведь известно, что сахар — это крутой мужик!