«Известно: никто из художников не любит, когда его (ее) называют автором одного произведения, написанного когда-то давно. Наверное, так же чувствует сябя и Наталка Билоцеркивец, самым известным стихотворением которой остается «забуваються лінії запахи барви і звуки…» (забываются линии, запах, краски и звуки), эпиграфом к которому стали слова Сесара Вальехо: "Я умру в Париже в четверг вечером" У этого маленького шедевра действительно особенная история и символика, он стал песней группы "Мертвий півень" - уже с названием «Ми помрем не в Парижі», и в конце-концов, гимном поколения 80-х. Сама автор так сказала об этом: "Что касается стихотворения, написанного с самые глухие застойные времена, то мне даже удивительно, чем он так пришелся по душе современной молодежи, для которой как уж уже открылся путь "В Париж" (и в прямом, географическом значении, и в символическом, как к своеобразному символу высокого искусства) и перед которой. я надеюсь, никто "не оцепит конвоем" аполинеровский мост Мирабо... Но иногда со страхом кажется: возможно, они, наши младшие братья и сетсры, предчувствуют, когда поют эту песню, тяжелые будущие испытания уже для своего поколения?"»Джерело:
ЛітАкцентЯ помру в Парижі в четвер увечері.
Сесар Вальєхо
Забуваються лінії запахи барви і звуки
слабне зір гасне слух і минається радість проста
за своєю душею простягнеш обличчя і руки
але високо і недосяжно вона проліта
читать дальшезалишається тільки вокзал на останнім пероні
сіра піна розлуки клубочиться пухне і от
вже вона розмиває мої беззахисні долоні
і огидним солодким теплом наповзає на рот
залишилась любов але краще б її не було
в провінційній постелі я плакала доки стомилась
і бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна
поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились
як під тілом твоїм задихалась полиця брудна
затихала стихала банальна вокзальна весна
ми помрем не в Парижі тепер я напевно це знаю
в провінційній постелі що потом кишить і слізьми
і твого коньяку не подасть тобі жоден я знаю
нічиїм поцілунком не будемо втішені ми
під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми
надто гірко ми плакали і ображали природу
надто сильно любили
коханців соромлячи тим
надто вірші писали поетів зневаживши зроду
нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим
Наталка БілоцерківецьМертвий Півень
А что касается перевода, то я нашла в интернете несколько, ни один из них не тозвался в душе стопроцентнім "да", но вот
этот понравился больше всех.
Автор, правда, сделал сирень бузиной, в угоду созвучию ("бузок" - сирень), но все же лучше остальных.