Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
09:11 

День третий. "Двори стоять у хуртовині айстр"...

s@nja

Елена Юшина. Догорают астры

Ліна Костенко

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
___________________________________________________

Нашла в сети два перевода. Как вам?

преревод: Анна Дудка

перевод: Clair

@темы: картины, рисунки, мои осенние дни, укр.лит

URL
Комментарии
2013-09-03 в 09:54 

Lana S.T.
Есть простой рецепт человеческого счастья - не ныть!
Картина прекрасна!
Переводы - для понимания смысла отдельных слов, а в оригинае, в целом, гораздо красивее!!

2013-09-03 в 16:54 

s@nja
Lana S.T., в оригинале. безусловно, красивее. Для отдельных слов гораздо лучше работают подстрочники.
А вот переводы... они, наверное. способны передать какую-то мелодию, образность. Но тут мне очень сложно судить.

Говорят, что поэзия непереводима в принципе. В этом тоже есть смысл :)

URL
2013-09-03 в 19:12 

Шаманка Ингрид
королевские гончие взяли мой след
Да, от этих стихов в оригинале хочется плакать - по-хорошему, без грусти. Просто от красоты.
Какая же она все-таки, Лина... удивительная.

2013-09-03 в 22:09 

s@nja
Ingrid_R, вот, ты пришла и все хорошо выразила!

URL
2013-09-03 в 22:17 

Шаманка Ингрид
королевские гончие взяли мой след
   

Городские зарисовки

главная