Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Стихи (список заголовков)
23:21 

Юнна Мориц

Это осень, мой друг

Запах пены морской и горящей листвы,
И цыганские взоры ворон привокзальных.
Это осень, мой друг! Это волны молвы
О вещах шерстяных и простудах банальных.

Кто зубами стучит в облаках октября,
Кастаньетами клацает у колоколен?
Это осень, мой друг! Это клюв журавля,
Это звук сотрясаемых в яблоке зерен.

Лишь бульварный фонарь в это время цветущ,
На чугунных ветвях темноту освещая.
Это осень, мой друг! Это свежая чушь
Расползается, тщательно дни сокращая.

Скоро все, что способно, покроется льдом,
Синей толщей классической твердой обложки.
Это осень, мой друг! Это мысли от том,
Как кормить стариков и младенцев из ложки,

Как дрожать одному надо всеми людьми,
Словно ивовый лист, или кто его знает ...
Это осень, мой друг! Это слезы любви
Ко всему, что без этой любви умирает.

@темы: мои осенние дни, стихи

22:37 

День двенадцатый

... все еще напеваю

Ліна Костенко

Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.

Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.

Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю. О як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити.

@темы: стихи, мои осенние дни, укр.лит

19:25 

Ми помрем не в Парижі

«Известно: никто из художников не любит, когда его (ее) называют автором одного произведения, написанного когда-то давно. Наверное, так же чувствует сябя и Наталка Билоцеркивец, самым известным стихотворением которой остается «забуваються лінії запахи барви і звуки…» (забываются линии, запах, краски и звуки), эпиграфом к которому стали слова Сесара Вальехо: "Я умру в Париже в четверг вечером" У этого маленького шедевра действительно особенная история и символика, он стал песней группы "Мертвий півень" - уже с названием «Ми помрем не в Парижі», и в конце-концов, гимном поколения 80-х. Сама автор так сказала об этом: "Что касается стихотворения, написанного с самые глухие застойные времена, то мне даже удивительно, чем он так пришелся по душе современной молодежи, для которой как уж уже открылся путь "В Париж" (и в прямом, географическом значении, и в символическом, как к своеобразному символу высокого искусства) и перед которой. я надеюсь, никто "не оцепит конвоем" аполинеровский мост Мирабо... Но иногда со страхом кажется: возможно, они, наши младшие братья и сетсры, предчувствуют, когда поют эту песню, тяжелые будущие испытания уже для своего поколения?"»

Джерело: ЛітАкцент

Я помру в Парижі в четвер увечері.
Сесар Вальєхо


Забуваються лінії запахи барви і звуки
слабне зір гасне слух і минається радість проста
за своєю душею простягнеш обличчя і руки
але високо і недосяжно вона проліта

читать дальше

Мертвий Півень


А что касается перевода, то я нашла в интернете несколько, ни один из них не тозвался в душе стопроцентнім "да", но вот этот понравился больше всех.
Автор, правда, сделал сирень бузиной, в угоду созвучию ("бузок" - сирень), но все же лучше остальных.

@темы: видео и ролики, музыка, стихи, укр.лит

21:07 

1.
Я думаю, богам не интересны
Стенания безумного монаха
Ни сухость губ его, ни запах страха
Ни даже белые пески пустыни
В которых он когда-нибудь увязнет,
Ни молодой цыган у коновязи,
Ни ржание чудесной кобылицы,
И ветром перепутанные травы
В полях, где растревоженные птицы
Взлетают в небо от копыт подальше,
Ни тот момент, когда под вечер солнце
Устало и легко целует шрамик
В том месте, где срослись земля и небо
И даже свечи, что пылают в храме
Не всколыхнут божественную небыль

читать дальше

@темы: стихи

20:40 

Серпень. Євген Маланюк

Ave Caesar, сліпучий серпне,

Августійшнй владарю літ!

Солодощ пізніх овочів терпне,

Сяйво твоє все більш нестерпне

Для майже осліпленої землі.

Ave Caesar, ще день твій сяє

В колонаді гаїв, на форумі нив,

Рим твій бездонна блакить просякає,

Він в ній розчиняється і заникає.

І видивом легким вливається в спів.

Ave Caesar; застиг на троні,

Ти — вже статуя, мармур, міт,

І тільки сонце грає в короні,

І тільки блакиттю посріблено скроні,

Спалені вітром літ.

@темы: укр.лит, стихи

12:22 

Із янголом на плечі




Мария Куркова

Із янголом на плечі

Краєм світу уночі
При господній при свічі
Хтось бреде собі самотньо
Із янголом на плечі.
Йде вперед в невороття,
Йде лілейно як дитя,
І штовхає його в спину
Сірий маятник життя.

Щоб не вештавсь уночі
При господній при свічі,
Щоб по світі не тинявся
Із янголом на плечі,
Віє вітер вировий,
Віє вітер моровий,
Маятник все дужче бухка,
Стогне янгол ледь живий.

Краєм світу уночі
При господній при свічі
Хтось бреде собі самотньо
Із янголом на плечі.
Він іде, іде, хоча
Вже й не дихає свіча,
Лиш уста дрижать гарячі –
Янголе, не впадь з плеча.

Іван Малкович

ангелы

@темы: ангелы, картины, рисунки, стихи

22:59 

Ассоциации

Эта картина сразу же вызвала в памяти этот стих. Вот так два образа связываются в один...

Erdinc Altun


Немного холодных лет, немного промозглых зим, обрывки мокрых газет, один мужской силуэт ошибочно назван своим. Мелькают на каплях свето_форы, фары и фонари. Нет, я совсем не эстет, а просто зеленый цвет так здорово в лужах горит.
Шагнуть с тобой за порог, пойти бродить до утра, направиться на восток - догнать кленовый листок, прилипший к ботинку вчера. Мой дождь коварен и лих, а зонт прозрачен и пестр, наушники на двоих и, нас поджидая, притих ажурный кованый мост.
Он легок и крутобок, он - радуг осенний дух, взобраться наискосок - тебе прозрачный намек, о мой несравненный друг, спустить корабликом зонт, наполнив гудками машин, пускай себе за горизонт мой лепет пустой несет. Я помню. Люблю. Пиши.


Milady shamAnka

Шаманка, ты не против?

@темы: стихи, картины, рисунки

23:56 

Стихи и переводы

И снова немного с обидой понимаю, что переводной поэзии не существует. (Впрочем, многие уверяют, что не существует даже переводной прозы)... Стихи бывают только на родном языке. В лучшем случае, на другом языке можно получить красивое произведение "по мотивам". В худшем... Ну да. А сложнее всего переводить с близкого языка, когда так все так заманчиво-обманчиво похоже...
Я к чему? Нашла случайно перевод на русский одного из своих любимых стихотворений. Теперь мне очень интересны различные мнения по поводу качества этого перевода. И самое интересное: какое впечатление от переводного стихотворения у тех, кто украинского не знает. (Мое мнение понятно из контекста)

Василь Стус

Ти тут. Ти тут. Вся біла, як свіча —
так полохко і тонко палахкочеш
і щирістю обірваною врочиш,
тамуючи ридання з-за плеча.
Ти тут. Ти тут. Як у заждалім сні —
хустинку бгаєш пальцями тонкими
і поглядами, рухами палкими
примарною ввижаєшся мені.
І враз — ріка! З розлук правікових
наринула, найшла і захопила.
Та квапилася моторошна хвиля
у берегах, мов коні, торопких.
Зажди! Нехай паде над нами дощ
спогадувань святошинських, пречиста.
О залишись! Не смій іти до міста
занудливих майданів, вулиць, площ.
Ти ж вирвалася, рушила — гірський
повільний поповз, опуст, розпадання
материка, раптовий зсув і дляння,
і трепет рук, і тремт повік німий.
Пішла — туннелем довгим — далі — в ніч —
у морок — сніг — у вереск заметілі,
Тобі оббухли слізьми губи білі.
Прощай. Не озирайся. І не клич.
Прощай. Не озирайся. Благовість
про тогосвітні зустрічі звістує
зелена зірка вечора. Крихкий
зверескнув яр. Скажи — синочок мій
нехай віка без мене довікує.
Прощай. Не озирайся. Озирнись!!!

Перевод Александра Закуренко

читать дальше

@темы: перевод, литература, стихи

22:07 

Весеннее - 3

1
Весной
она долго бродила по улицам
города,
Впитывала звуки и запахи,
В какой-то момент поняла —
переполнило,
Ветер меняется, дует с запада.
Время спрятаться,
с тетрадью
и старым карандашом
Писать день и ночь,
Вообщем-то ниочем,
но обязательно важное.

читать дальше

@темы: стихи

20:07 

Восприятие стихотворений

Когда я читаю стихотворение, первой приходит мелодия, сочетания гласных и согласных, которые складываются в красивую мозаику, приглашая немного отойти и полюбоваться на картину целиком. Я не спешу. Задумчиво обсасываю некоторые слова, прокручиваю в голове фразы, которые вызывают в теле дрожь. Некоторые словосочетания долго катаю во рту. Мне очень важны чувства, даже почти телесно оформленые ощущения, которые вызывает звуковая составляющая (это может быть холод, головокружение, наши родные мурашки по коже или иноземская бабочка в желудке) Если же таких фонетических вкусностей нет — могу просто заскучать. Смысл застенчиво держится где-то в стороне... Мягко прячется за бархатистой шторой слов. Однако восприятие на этом уровне тоже идет, просто приглушенно. Я могу после первого прочтения абсолютно не помнить о чем же было стихотворение, но если его смысл резко расходится с мелодией, или содержит что-то идеологически для меня неприемлимое — включается система торможения. Впрочем, чаще всего первые вкусовые ощущения потом оказываются целиком соотносимы с содержанием. Значит, они просто неотделимы? (по крайней мере, в идеале)

Наверное, поэтому, в стихотворении Горобчука самые ценные, самые впечатлившие строки для меня вот эти:

між нами нічого немає дівчинко
в сенсі - немає жодної відстані
всі інші близькі нам люди - лічені.
..

прекрасные, тягучие, воронкообразные переливы ннннн, ііііі, в обрамлении шипящих... Остальные, даже красивейшие слова по про бездну и обреченность существуют для того, чтобы быть с ними в резонансе, не оставить в одиночестве, поддержать изящным смыслом. Ведь не могут же они существовать отдельно. Это было бы так же неуместно как написать просто буквы рядами... Это я тоже ясно понимаю.

@темы: наблюдения, стихи

20:39 

Меня затянуло это стихотворение

Я случайно на него наткнулась в сети, я собственно даже не стихи искала. Повтыкала и молча ахнула, но закрыла страничку. А потом, через несколько дней, вспомнив оставленный где-то в грудной клетке смутный тяжеловатый образ стала немного нервно (а вдруг не найду) рыться в хистори. Нашла.

між нами нічого немає дівчинко
в сенсі - немає жодної відстані
всі інші близькі нам люди - лічені -
від нас віддаляються ніби під тиском

і - навіть цікаво - що здатне вплинути
щоб НАС розірвало надвоє, кохана
бо ми настільки взаємно поглинуті
що навіть безодня на нас не гляне

це бісить як бісить кожна приреченість
та ми здається - й біситися згодні
життя - на межі. це так небезпечно -
бути безоднями одне одному

(c)Богдан-Олег Горобчук

@темы: стихи

20:35 

Чаю?

Идея, я а пусть этот пост будет приветствием для Маурисьо!. :) Чаю?




Да, да, да. Я чайная фанатка, вообще не представляю свою жизнь без этого напитка. Наверное, еще с детства, вот с этого стихотворения Юнны Мориц. (А потом, еще песен Чижа, но это было позже)

ПУЗАТЫЙ ЧАЙНИК

Пузатый чайник я люблю!
Он жарким делом занят,
Свистит он песенку свою
И крышкой барабанит!

читать дальше

@темы: радости, приветы, стихи

22:17 

Вчера услышала как Изюбрь читает "Я работаю солнечной батареей"... За два дня уже раз двадцать слушала. И все время хожу повторяю... А услышала тут: bujhm.livejournal.com/250907.html

Шаманка, ты была права "покурим утюг" таки идет в мои темы. Тем более, что это мое достаточно таки частое состояние. Поиграла с темами... Чего только не сделаешь, лишь бы только не работать...

@темы: стихи

18:30 

Отакий роззява

Замечательная штука!!!

І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської.

Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.

читать дальше

@настроение: умиротворенное

@темы: перевод, дети, стихи

18:53 

Вот и лето прошло

Арсений Тарковский

***

Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.

Все, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло,
Только этого мало.

Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Все горело светло,
Только этого мало.

Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала,
Мне и вправду везло.
Только этого мало.

Листьев не обожгло,
Веток не обломало...
День промыт, как стекло,
Только этого мало.

Прямо в горло... Но вот что обидно - как же можно стихи бывает изуродовать мелодией... Когда прочитала , впервые восприняла...

@темы: стихи

10:15 

Юрко Позаяк. Продолжаю знакомство.

Его называют "интеллигентным хулиганом" и "наиболее «народным» украинским поэтом ХХ века". Да, да, да - именно хулиган. Нецензурная лексика тоже будет, но за этим чувствуется... и образованность и эрудиция. Мне нравится, короче :)

Сам он про свое место в литпроцессе говорит так: "Моє місце веселе й неофіційне, я ним задоволений. Багатьом мої віршики подобаються. Для мене це головне".

***
Дядько Онисим не знає англійську,
Він випив сивухи, в зубах "Біломор"
Йому наплювать, що дурний воронисько
Вже всоте прокаркав йому "невер мор"!

А десь за горою знов гахнув реактор
І в дядька на вусах урановий пил
І піде у вогонь человечєскій фактор
Й засипле реактор, щоб більш не димив.

А дядько як завше загра на баяні
І з лісу йому відгукнеться упир
Один дядьків син на війні у Афгані,
А другий літає на станції "Мир".

А дядько баян розтягає по-свійські
Він випив сивухи, в зубах "Біломор"
Йому наплювать, що дурний воронисько
Вже всоте прокаркав йому "невер мор".

читать дальше

@настроение: утро, но как ни странно...

@темы: укр.лит, стихи

12:17 

Темно и страшно :)

АНГЛІЙСЬКА БАЛАДА
Юрко Позаяк

(Ааааа! Готишно до невозможности! Сижу балдею). В процессе прочтения могут возникать проблемы с ударениями (они иногда стоят не там, где мы привыкли :)), но когда все трудности позади - шикарно!!!

Миднайт. Лише байдужий мун
Замок. Ай, самотні кроки.
Лунко б'є холодні клоки
Старовинний пендулум.

Сто століть і сірий стоун...
Хто там ?!. Незнайомий гест?!
Ноубоді...Тисне чест,
Колд віків проходить в боун...

Знаю, скрізь тут ходить дес,
Всі, хто був, пішли вже з нею,
По таємнім, темнім вею
Всі минули й зникли десь.

Ай'м елоун... І тільки в найті
Я скликаю їх усіх,
Знову чути м'юзик, сміх,
Мову благородних кнайтів!

В їхнім колі я сміюсь,
Тайми згадую лицарства,
Глорію колишню царства
Й лиш під морнінг схаменусь...

Замовкають звуки струн,
Проскакав зелений дофін,
Час, коли я ляжу в кофін,
Знає тільки пендулум.

1984
[пендулум - годинник з маятником]

@настроение: приподнятое

@темы: укр.лит, стихи

02:19 

Ветер

Вот, на улице ветер, пахнет скошенной травой и акацией. Уносит...
А это миниатюра Ліни Костенко, вот прямо про ветер...

Якщо не можеш вітер змалювати,
Прозорий вітер на ясному тлі -
Змалюй дуби, високі та крислаті,
Які од вітру гнуться до землі.

@темы: литература, укр.лит, стихи

19:08 

Вот так...

Вот так - по венам весенний дождь
Как будто уже ничего не ждешь,
Как будто в коленях проходит дрожь
И вдруг – удар.

Вот так - застывает в горле тоска
Как будто струится долиной река
Как будто все ясно и наверняка
И вдруг – пожар

Вот так - забываешь по кругу идти,
Как тонким ножом по сплетенью сети
Как сверху видней окончанье пути -
Нелепый дар.

@темы: мои письмена, стихи

Городские зарисовки

главная