Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
01:05 

Переводчики((

Наткнулась на замечательный случай перевода, вот почему-то мне кажется, что поклонники Терри Пратчетта должны особо заценить:
"Толстый Сэм крутится поблизости, но стоит мне посмотреть в его сторону, как он достает последний номер «Терри Прэчетт» и целиком погружается в мир дисков". :)

@темы: перевод

09:33 

"Богатство" группы Тангра — это просто удивительная песня, которая, хоть и написана в 70-х, а любима в Болгарии до сих пор. Услышав ее по радио, студенты делают громче и начинают подпевать. А куда деваться? В смысле, от такого заряда раздолбайской жизнерадостности? Я тоже люблю, и моя любовь дошла до той стадии, что я попыталась сделать перевод.



текст

исправленный перевод

И мне даже почти все в нем нравится, кроме одного момента. Может, кто-то подскажет как сохранить в тексте "Битлз"? Вот, французская булка вместо венской меня не
смущает ни капельки! А Роллинги вместо Битлз — грустно. (((

Upd. Все! Ура!!! Благодаря Rishka de Bon Битлз снова обрели свое место в тексте!

Все же не выдержу и видео тоже присоединю — там такие настоящие болгары семидесятых!)) Тут тебе и нежная женщина, которая ресничками все время хлоп-хлоп-хлоп, и мужик, по которому сразу видно, что художник (борода и беретка на месте), и, конечно же мальчик в клетчатой рубашечке, который просто "обнять и плакать".


запись создана: 08.04.2010 в 10:39

@темы: перевод, музыка, видео и ролики, Болгария - душа моя

03:15 

Ночные диалоги о переводах и категории рода

У меня давно есть мечта перевести одно болгарскаое стихотворение. Оно невероятно красивое и про весну. Мешает только то, что переводчик поэтических произведений из меня хреновый, других препятствий не придумывается. Первая строка стихотворения звучит так: "Пролет моя, моя бяла пролет" (Весна моя, моя белая весна).

— Валик, а как бы ты перевел эти слова? Только не надо говорить: "Ты моя весна, моя белая весна"! Я не переживу!
— Зачем? Надо просто: "Моя весна, моя белая весна"
— Угу, так намного лучше...
— Плюнь и переведи на украинский: "Весно моя, моя біла весно"
— Ух ты... Одна проблема: дальше всё равно не получается :)
— Зато первая строка как звучит! Слушай, а у них что "пролет" женского рода?
— Ага, как и "захар" /сахар/
— (с чувством) Извращенцы!
— Ну да, всем ведь известно, что сахар — это крутой мужик!

@темы: перевод, покурим утюг?, словеса

23:56 

Стихи и переводы

И снова немного с обидой понимаю, что переводной поэзии не существует. (Впрочем, многие уверяют, что не существует даже переводной прозы)... Стихи бывают только на родном языке. В лучшем случае, на другом языке можно получить красивое произведение "по мотивам". В худшем... Ну да. А сложнее всего переводить с близкого языка, когда так все так заманчиво-обманчиво похоже...
Я к чему? Нашла случайно перевод на русский одного из своих любимых стихотворений. Теперь мне очень интересны различные мнения по поводу качества этого перевода. И самое интересное: какое впечатление от переводного стихотворения у тех, кто украинского не знает. (Мое мнение понятно из контекста)

Василь Стус

Ти тут. Ти тут. Вся біла, як свіча —
так полохко і тонко палахкочеш
і щирістю обірваною врочиш,
тамуючи ридання з-за плеча.
Ти тут. Ти тут. Як у заждалім сні —
хустинку бгаєш пальцями тонкими
і поглядами, рухами палкими
примарною ввижаєшся мені.
І враз — ріка! З розлук правікових
наринула, найшла і захопила.
Та квапилася моторошна хвиля
у берегах, мов коні, торопких.
Зажди! Нехай паде над нами дощ
спогадувань святошинських, пречиста.
О залишись! Не смій іти до міста
занудливих майданів, вулиць, площ.
Ти ж вирвалася, рушила — гірський
повільний поповз, опуст, розпадання
материка, раптовий зсув і дляння,
і трепет рук, і тремт повік німий.
Пішла — туннелем довгим — далі — в ніч —
у морок — сніг — у вереск заметілі,
Тобі оббухли слізьми губи білі.
Прощай. Не озирайся. І не клич.
Прощай. Не озирайся. Благовість
про тогосвітні зустрічі звістує
зелена зірка вечора. Крихкий
зверескнув яр. Скажи — синочок мій
нехай віка без мене довікує.
Прощай. Не озирайся. Озирнись!!!

Перевод Александра Закуренко

читать дальше

@темы: перевод, литература, стихи

18:30 

Отакий роззява

Замечательная штука!!!

І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської.

Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.

читать дальше

@настроение: умиротворенное

@темы: перевод, дети, стихи

Городские зарисовки

главная